Fraseologia e língua de sinais: interpretação, estratégias e discurso político

Authors

Andrea Michiles Lemos
Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará – IFCE
https://orcid.org/0000-0002-7194-0054

Keywords:

Fraseologia, Língua de sinais, estratégias, interpretação, tradução

Synopsis

Neste livro, apresentamos uma pesquisa de Mestrado desenvolvida no entrelace das áreas dos Estudos da Tradução, da Linguística Aplicada às línguas de sinais e da Fraseologia. Este estudo nasceu pelo interesse da autora, especialmente, pelos Estudos da Tradução, principalmente no que se refere à interpretação que envolve línguas de modalidades e articulações diferentes, como é o caso da língua de sinais (gesto-visual) e da língua portuguesa (oral-auditiva). O foco do estudo foi investigar e descrever as estratégias de interpretação adotadas pelos tradutores-intérpretes de línguas de sinais/língua portuguesa nas interpretações de unidades fraseológicas do Português para Libras nas janelinhas de Libras das Sessões Plenárias da TV Assembleia do Ceará.

Author Biography

Andrea Michiles Lemos, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará – IFCE

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará. Mestra em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012). Possui Especialização em Ensino de Língua Portuguesa pela Universidade Estadual do Ceará (2007) e Graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (2004). Atualmente é professora efetiva do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará - IFCE e intérprete de Libras da Associação dos Profissionais Intérpretes e Tradutores de Libras do Ceará (APILCE). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais - Libras, principalmente nas áreas de ensino de Língua Portuguesa para surdos, de ensino de Libras e de tradução/interpretação entre as línguas portuguesa e de sinais brasileira.

References

ALMEIDA, M. J. D. F. de. A Tradução e interpretação de provérbios e expressões idiomáticas em língua de sinais: equivalentes linguísticos e culturais. 2010. Disponível em: http://www.congressotils.cce.ufsc.br/2010/pdf/maria_jose_duarte_freire_de_almeida.pdf. Acesso em: 19 dez. 2011.

ALVES, F; MAGALHÃES, C.; PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 3. ed. São Paulo: Contexto, 2006.

ARROJO, R. A ética da tradução em abordagens contemporâneas ao ensino de tradução. In: KLEIMAN, A. B.; CAVALCANTI, M. C. (org.). Linguística aplicada: suas faces e interfaces. Campinas: Mercado de Letras, 2007. p. 39-51.

AUSTIN, J. L. Quando dizer é fazer: palavras e ação. Tradução: Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.

BAPTISTA, L. M. T. R. Tratándose de expresiones idiomáticas, ¡no te rompas la cabeza ni busques cinco pies al gato! RedELE: Revista Electrónica de Didáctica: Español Lengua Extranjera, n. 6, 2006.

BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.

BASSNETT, S. Estudos da tradução. Tradução: Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcelos Abreu e Paula Azambuja Rossato Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

BORGES, A. I.; NERCOLINI, M. J. A (im)possibilidade da tradução cultural. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE HISPANISTAS, 2., 2002, São Paulo. Anais eletrônicos [...] São Paulo, 2002. Disponível em: http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC0000000012002000300006&lng=en&nrm=abn. Acesso em: 1º mai. 2012.

BOURDIEU, P. Ce que parle veut dire. Paris: Fayard, 1982.

CASTRO, M. de S. Tradução ética e subversão: desafios práticos e teóricos. 2007. 116f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica, Rio de Janeiro, 2007.

CHARAUDEAU, P. Discurso político. Tradução: Fabiana Komesu e Dilson Ferreira da Cruz. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2011.

COKELY, D. interpretation: a sociolinguistic model. Burtonsville: Linstok Press, 1992.

CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseologia española. Madrid: Gredos, 1996.

COSTA, W. C. O texto traduzido como re-textualização. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 16, p. 25-54, 2005.

FARIA, S. P. A metáfora na LSB e a construção dos sentidos no desenvolvimento da competência comunicativa de alunos surdos. 2003. 316f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de Brasília, Brasília, 2003.

FARIAS, A. Interpretação simultânea de conferências: a verdade sobre essa arte e seus aspectos práticos. Anotações de palestra promovida por Infoland curso de idiomas, assistida em Recife, 2006.

FELIPE, T. A. Introdução à gramática de Libras. In: BRASIL. Ministério da Educação. Educação Especial: Língua Brasileira de Sinais. Brasília: Secretaria de Educação Especial, 1997. v. 7. (Série Deficiência Auditiva, 3).

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática de língua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.

FIRTH, J. R. Modes of meaning. In: FIRTH, J. R. Papers in linguistics ¬1934-1951. London: Oxford University Press, p. 190-215, 1957.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 5. ed. São Paulo: Atlas, 1999.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002.

GILE, D. Methodological aspects of interpretation (and translation) research. Target, Philadelphia: Benjamins, v. 3, n. 2, p. 153-174, 1991.

GRICE, H. P. Lógica e Conversação. In: DASCAL, M. (org). Fundamentos metodológicos da lingüística. Tradução: João Wanderley Geraldi. Campinas: Unicamp, 1975/1982. v. 4. p. 81-104.

GUERINI, A. Introdução aos estudos da tradução. 2008. Disponível em: http://www.libras.ufsc.br/hiperlab/avalibras/moodle/prelogin/index.htm. Acesso em: 2 abr. 2010.

HORTÊNCIO, G. F. H. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de libras no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2005.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969. p. 63-72.

JORGE, G. Da palavra às palavras: alguns elementos para a tradução das expressões idiomáticas. Polifonia, Lisboa: Edições Colibri, n. 5, p. 119-133, 2002.

LIDDELL, S. K.; JOHNSON, R. E. American Sign Language: the phonological base. In: VALLI, C.; LUCAS, C. (org.). Linguistics of American Sign Language: an introduction. Washington-DC: Clerc Books/Gallaudet University press, 2000.

MAGALHÃES JÚNIOR, E. Sua Majestade, o intérprete: o fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MAINGUENEAU, D. Análise de textos de comunicação. Tradução: Cecília P. de Souza-e-Silva e Décio Rocha. 5. ed. São Paulo: Cortez, 2008a.

MARCUSCHI, L. A. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2000.

MEJRI, S. Construction a verbs supports, collocations et locutions verbales. In: HUERTA, M. P.; MEJRI, S. (Dirs.). Las construcciones verbo-nominales libres y fijas: aproximación contrastiva y traductológica. Université d’Alicante: Quinta Impresión, S.L., 2008. p. 191-202.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.

NEVES, M. H. de M. A gramática funcional. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2004.

NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista-RR e Fortaleza-CE. 2002. 397p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2002.

ORTÍZ-ALVAREZ, M. L. Expressões idiomáticas do português do Brasil e do espanhol de Cuba: estudo contrastivo e implicações para o ensino de português como língua estrangeira. 2000. 344p. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2000.

PAGURA, R. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online], v.19, número especial, p. 209-236. 2003.

PÊCHEUX, M. O discurso: estrutura ou acontecimento. Tradução: Eni Pulcinelli Orlandi. Campinas: Pontes, 1997.

PEIXOTO, R. C. A interface entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a língua portuguesa na psicogênese da escrita na criança surda. 2004. 199f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2004.

QUADROS, R. M. de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Brasília: MEC; SEESP, 2004.

QUADROS, R. M. de.; KARNOPP, L. B. Língua Brasileira de Sinais: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

QUADROS, R. M. de.; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de Letras Libras. Florianópolis: CCE/UFSC, 2009.

ROCHA, D.; DEUSDARÁ, B. Análise de conteúdo e análise do discurso: aproximações e afastamentos na (re)construção de uma trajetória. ALEA, v. 7, n. 2, p. 305-322, jul./dez. 2005.

RÓNAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1987.

RUIZ GURILLO, L. R. Aspectos de fraseología teórica española. Cuadernos de Filología, València: Universitat de València, Anejo XXIV, 1997.

SAUSSURE, F. de. Curso de linguística geral. Organizado por Charles Bally, Albert Sechehaye; com colaboração de Albert Riedlinger. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. 27. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

SCHLEIERMACHER, F. E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução: Celso Braida. Revista Princípios, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan./jun. 2007.

SEARLE. J. R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. London: Cambridg, 1985.

SHERIDAN, S. Translating idiomatic expressions from english to Irish Sign Language (ISL): theory and practice. The Sign Language Translator and Interpreter, Manchester, St. Jerome Publishing, v. 3, Issue 1, p. 69-83, 2009.

SILVEIRA, B. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos/Ed. Unesp, 2004.

SOUZA, S. X. de. Performances de tradução para a Língua Brasileira de Sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. 149f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

STOKOE, W. C. Sign Language Structure. Reedição. Silver Spring-Maryland: Linstok Press, 1960.

STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

STUMPF, M. R. Transcrições de língua de sinais brasileira em signwriting. In: LODI, A. C. B.et al (org.). Letramento e minoria. 2. ed. Porto Alegre: Editora Mediação, 2003.

TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

TOURY, G. The nature and role of norms in translations. In: TOURY, G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. p. 53-69.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e interpretação de língua de sinais (TILS) na pós-graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. In: QUADROS, R. M. (org.). Cadernos de Tradução: tradução e interpretação de línguas de sinais, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 26, p. 119-143, 2010.

VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Revisão técnica Stella Tagnin. Bauru-SP: EDUSC, 2002.

WELKER, H. A. Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2. ed. rev e ampl. Brasília: Thesaurus, 2004.

WILLIAMS J.; CHESTERMAN, A. The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester-UK: St Jerome Publishing, 2002.

XATARA, C.; RIVA, H. C.; RIOS, T. H. As dificuldades na tradução de idiomatismos. Cadernos de Tradução, Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 8, p. 183-194, 2001. Disponível em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5892/5572. Acesso em: 7 abr. 2010.

ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M.,

Bern, Cirencester/UK: Lang, 1980.

Downloads

Published

May 2, 2025

Details about this monograph

doi

10.21439/edifce.56.32